10 Hilarious Foreign Translations of American Movie Titles
American movies are big business overseas, but occasionally they require a little tweaking -- overdubs, subtitles, etc. -- to make them more suitable for foreign markets. Sometimes they even undergo a name change with hilarious (and head scratching) results.
For example, 'Army of Darkness' is randomly known as 'Captain Supermarket' in Japan. 'The Dark Knight' became 'Night of the Knight' in Spain and 'Girl, Interrupted' is simply known as 'Cuckoo' in Germany. But these are only a few American movie titles that have been hopelessly lost in translation. See more of our favorites below.
'The Sisterhood of the Traveling Pants,' the 2005 movie starring Amber Tamblyn, Alexis Bledel, America Ferrera and Blake Lively, is a coming-of-age tale about four young women who share a pair of magical jeans. But the movie's title in Denmark -- 'Four Girls, One Pair of Jeans' -- completely robs the movie of all its charm while making it seem fairly unhygienic at the same time.
The unemployed steel workers who become male exotic dancers in 'The Full Monty' aren't exactly lookers. (That's part of the joke, in fact.) But the Chinese title of the movie -- 'Six Naked Pigs' -- seems determined to drive that point home. It's also a little mean, if we're being honest.
'Eternal Sunshine of the Spotless Mind,' the 2004 movie starring Jim Carrey and Kate Winslet, surely has one of the most creative titles of all time. But the Italian title, which translates to 'If You Leave Me, I Delete You,' takes a different approach altogether. It sounds more like something Adam Sandler and Drew Barrymore would star in.
'Knocked Up,' which stars Seth Rogen and Katherine Heigl, ranks as one of our favorite comedies ever. But the Peruvian title -- 'Slightly Pregnant' -- references a medical condition we're pretty sure isn't even possible. The Israeli title, which translates to 'The Date That Screwed Me,' is slightly more creative and actually sounds like the title of a Judd Apatow movie, even if it is a little crude.
Anyone who's seen 'Thelma & Louise' is familiar with its famous final scene, but there's certainly more to the movie than that. And yet, the title of the flick was changed to 'An Unexpected End' in Mexico, which sorta ruins the whole thing. If you weren't expecting a surprise ending before, you definitely are now.
'Boogie Nights' follows dishwasher Eddie Adams (Mark Wahlberg) as he uses his, um, natural talents, to rise to fame in the porn industry during the 1970s. The title of the movie in China, which translates to 'His Powerful Device Makes Him Famous,' makes it perfectly clear how Adams ends up with the screen name Dirk Diggler.
If China is determined to mangle the names of American movies, they achieve no greater success than with 'As Good as It Gets,' which is inexplicably known as 'Mr. Cat Poop.' Why? Because the name of Jack Nicholson's character -- Melvin -- sounds a bit like the Chinese word for kitty excrement. Something tells us Nicholson would've never taken the part if he'd known what people would be calling him in China.
Woody Allen's reputation for playing maladjusted characters definitely precedes him. In Germany, the legendary director's 1977 classic 'Annie Hall' is known as 'The Urban Neurotic,' which pretty much describes every Woody Allen ever made.
Surely Argentina must have a more accurate translation for the name of the 1978 musical 'Grease' than 'Vaseline.' And yet, that's what the movie is called. Doesn't quite evoke the zeitgeist of the 1950s in the same way, does it?
Dodgeball is a uniquely American sport, so we can hardly blame Germany for changing the title of the 2004 Vince Vaughn/Ben Stiller comedy of the same name. Still, the title -- 'Full of the Nuts' -- misses the point of the movie entirely and makes us think it's a sequel to the classic Michael Keaton mental patient comedy 'The Dream Team.'